Наверх
5 апреля 2020

Кино

Диснеевский недо-Пушкин скоро в кинотеатрах России

Премьера мультфильма «Руслан и Людмила: Перезагрузка» в России состоится 1-го августа. Современный взгляд на знаменитую поэму Пушкина создали на родине героев лирического произведения – на Украине. Правда, там мультфильм вышел ещё год назад и неохотно признавался о заимствовании сюжета. Оригинальное название – «Украденная принцесса» или «The Stolen princess». Кстати, мультфильм сразу озвучили на украинском и английском языках.

Такой временной разрыв между премьерами на Украине и в России был вероятно вызван осложнениями между странами, но зато позволил «Инфозоиду» посмотреть и обсудить мультфильм до его официального запуска в российских кинотеатрах.

Сюжет анимационной адаптации «Руслана и Людмилы» вращается вокруг того, как принцессы борются к лишними калориями, а режиссеры – с русскими традициями. События фильма разворачиваются в диснеевской «Киевской Руси». Если бы мультфильмы снимали в павильонах, а не рисовали, то можно было бы подумать, что декорации остались после «Рапунцель». В такой местности настоящие герои Пушкина смотрелись бы, как кокошник на статуе свободы. Но в мультфильме персонажам больше подошли бы имена Рональда и Леи, например.

Но не только антураж и место действия претерпели фатальные изменения. Богатейший пушкинский стиль замещен сленгом. Руслана могут назвать «чуваком», а палаты царские – «пентхаусом».

Сценаристы включили в лексикон героев много заимствований и сленга, типа «пентхауса» и «чувака», посчитав богатый пушкинский язык неуместным для старого сюжета на новый лад.

Всё эту вакханалию с национального колоритом озвучили участники известного поп-дуэта «Время и Стекло» Алексей Завгородний и Надя Дорофеева. А голосом наших персонажей стали «Русские перцы», ведущие популярного шоу на «Русском радио»: Антон Юрьев, Алексей Сигаев и Галя Корнева.